Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

2009-09-18T20:10:00+02:00

Himitsu no Arashi-chan 66&67 (10&17/09/09)

Publié par haruka
Himitsu no Arashi-chan 66:

Taux d'audience: 9.8%
Télécharger&Crédit photo: ICI

VIP ROOM
Invitée: Shida Mirai

Impression de l'invitée sur les Arashi:
Aiba: A l'air d'être sérieux quand il donne des conseils
Ohno: Il ne s'affolerai même pas pour un tremblement de terre
Sho: Couche tôt, lève tôt
Nino: Est toujours en manque de sommeil
Jun: Est quelqu'un qui parle à son ours en peluche xD

  Gotochi Gourmet Waiter
Invités: Oodori...

----------------------------------------------------------

Himitsu no Arashi-chan 67:

Taux d'audience: 8.4%
Voir: Tudou

VIP ROOM
Invitée: Inoue Mao

Impression de l'invitée sur les Arashi:
Aiba: Est étonnament viril
Ohno: Je voudrais qu'il soit mon grand frère
Nino: A l'air d'un vieux
Sho: Calculateur
Jun: Doumyoji

Après que l'explication de la guest pour Ohchan:
A vrai dire, on ne t'a jamais dit que tu ressemblait à un grand frère, n'est-ce pas?
On me dit plutôt que je ressemble à un grand père! xD

Guest et Aiba parlent de leur passion qu'ils ont en commun: le golf...
Notre Rida nous dit depuis 10 ans que sa passion est la pêche mais en fait, ils nous ment depuis 8 ans vu que ça ne fait que 2 ans qu'il va pêcher! xD

Doivent deviner des initiales ou des mots abrégés:
"Elebeta chu" (litté: Ascenceur bisou)
Ca veut dire s'embrasser dans un ascenceur!
C'était attendu de la part d'un homme qui voulait devenir host! xD

Episode des épaules tombantes de Sho:
La guest dit qu'elle n'aime pas du tout les garçons avec les épaules tombantes, elle aime les garçons virils...
Avoir les épaules tombantes est un vrai problème... Par exemple, quand je porte un sac à dos, il n'arrête pas de tomber... xD

Tokugeki! Arashi no Bangohan
Invitées: Oshima Miyuki & Torii Miyuki

Les Arashi sont en équipe (Sho&matsushima, Jun&Oshima, Nino&Miyuki) et doivent faire le meilleur plat pour le jury (Ohchan, Aiba...)
Et l'équipe gagnante est...

Voir les commentaires

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
commentaires
H
<br /> Nan mais on crois rêver...<br /> J'ai JAMAIS regardé tes vidéos, quand je pense au temps que j'ai passé pour traduire ces HnA du jap au français, c'est plutôt toi qui est culottée de venir m'accuser de plagiat!<br /> Je mets toujours les sources quand je prends quelque chose.<br /> Des gens comme toi me font pitiés... Ils n'ont rien d'autre à faire que de venir faire chier les autres!<br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> De toi à moi, sincèrement penses-tu que en traduisant parfois un épisde entier, j'aidu temps à perdre à faire du plagiat de tes 3 ou 4 lignes que tu peux traduire alors que je traduis des<br /> quinzaines de pages (voire facilement plus)?<br /> Bref, c'est quand même culotté de ta part je trouve. Je passe l'éponge de toute façon,ce sont des choses pas très importantes dans l'absolu...<br /> Bonne soirée à toi.<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> Je n'ai même pas accès à tes vidéos alors je ne sais pas comment j'aurais pu copier. De toute manière, je traduis toujours du japonais, alors je ne fais pas du tout attention aux traductions FR qui<br /> sortent des semaines après la vidéo. Je traduis certains passages sur le moment et c'est tout, je ne vois pas pourquoi je reviendrais dessus pour faire du copier-coller.<br /> Je reste persuadée que certaines de mes phrases ont été reprises.<br /> De toute façon, je n'ai pas accès à tes vidéos alors que toi tu as accès à mes traductions...<br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> Je ne "copie" pas sur toi vu que je traduis le segment en intégralité et non quelques lignescomme tu as pû le faire... mais par exemple la façon dont sont formulées certaines me laissent perplexe.<br /> Même si je sais que d'après la date où tu as publié l'article, ça a été fait bien avant la parution de ma video (sur la Arashi No fansub) mais rien n'empêche que tu aies pu rectifier quelques<br /> lignes à partir de ma version traduite (tout comme pour le HNA 64, à qui je vois bcp de ressemblances dans la traduction).<br /> Et à ce que je sache, de la traduction du japonais vrs le français, il n 'y a pas qu'ne seule traduction possible. Si imaginons tu t'inspires d'une traduction qu vient de moi, menionne-le quelque<br /> part s'il te plait.<br /> Mais encore une fois, je ne doute pas que tu traduises toi meme les quelques lignes, mais si tu els modifies en regardant sur la version des autres, juste mentionne le, ça ne me dérange pas plus<br /> que ça.<br /> Amicalement, Mikakun<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> Ah non pas du tout, je traduis directement du japonais, donc impossible. Si c'est exactement pareil, alors ça doit être le contraire...<br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> Merci pour cet article.<br /> Juste pour demander, la traduction des quelques lignes, ça ne vient pas de la traduction de la arashi no fansub, j'ai vu la video chez eux et c'est exactemen pareil.<br /> <br /> <br />
Répondre
A
<br /> Arf dommage ! Tant pis je vais partir du principe que ça va être fait^^ Merci beaucoup pour la réponse !<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> Ah non, ça je sais pas désolée...<br /> <br /> <br />
Répondre
A
<br /> Coucou, petite question^^ Est-ce que tu sais si le HnA avec Inoue Mao va être subbé par une quelconque team ? Parce que j'ai vraiment trop trop envie de le voir lol.<br /> <br /> Merci !^^<br /> <br /> <br />
Répondre

Girl Gift Template by Ipietoon - Hébergé par Overblog